Montaigne, Les Essais
Des Coches « Plus de barbarie »
Explication au fil du texte
Extrait étudié
Chacun rapporte comme trophĂ©e la tĂȘte de lâennemi quâil a tuĂ©, et lâattache devant son logis. AprĂšs avoir longtemps bien traitĂ© et entretenu les prisonniers, celui qui en est le maĂźtre rassemble les gens de sa connaissance : il attache une corde au bras dâun prisonnier, puis donne lâautre bras au plus cher de ses amis, et tous deux l'assomment Ă coups dâĂ©pĂ©e. Cela fait, ils le font rĂŽtir et le mangent en commun et envoient des morceaux Ă ceux de leurs amis qui sont absents. Ce nâest pas, comme on pourrait le penser, pour sâen nourrir, comme le faisaient anciennement les Scythes, mais par vengeance extrĂȘme.
En voici la preuve : ayant vu que les Portugais, alliĂ©s Ă leurs adversaires, les mettaient Ă mort dâune autre maniĂšre, en les enterrant jusquâĂ la ceinture, puis en tirant sur leur corps force flĂšches avant de les pendre : ils pensĂšrent que ces gens venus de lâautre monde (qui avaient dĂ©jĂ semĂ© beaucoup de vices et leur Ă©taient bien supĂ©rieurs en cruautĂ©) nâadoptaient pas sans raison cette sorte de vengeance, et quâelle devait donc ĂȘtre plus atroce que la leur. Ils commencĂšrent alors Ă dĂ©laisser leur ancienne façon de faire pour suivre celle-ci. Je ne suis pas fĂąchĂ© que lâon stigmatise l'horreur barbare d'une telle action, mais de voir que jugeant si bien leurs fautes, nous restions aveugles aux nĂŽtres.
Je pense quâil y a plus de barbarie Ă manger un homme vivant quâĂ le manger mort ; Ă dĂ©chirer par tortures et supplices un corps plein de sentiments, Ă le faire rĂŽtir par morceaux, le faire mordre et dĂ©vorer par les chiens et les porcs (comme nous l'avons non seulement lu, mais aussi vu faire il y a peu ; et non entre vieux ennemis, mais entre voisins et concitoyens, et qui pis est, sous prĂ©texte de piĂ©tĂ© et de religion), que de rĂŽtir et manger un corps dĂ©jĂ mort.
Introduction
« Cannibales » et « CaraĂŻbes » ont en fait la mĂȘme origine : « Cariba » câest le nom que se donnait le peuple TaĂŻnos rencontrĂ© aux Antilles par Christophe Colomb, et quâil a notĂ© dans son journal de bord. Pour eux, ce mot signifiait « courageux » mais pour leurs ennemis, câĂ©tait un terme accusateur et pĂ©joratif.
Notre extrait est en fait lâun des rares passages du chapitre oĂč Montaigne parle rĂ©ellement de cannibalisme : pour lui, ce thĂšme est surtout lâoccasion de dĂ©noncer les actes des conquistadors et les guerres de religion, qui sont Ă ses yeux de pires atrocitĂ©s, notamment parce quâelles rĂ©vĂšlent des formes de cruautĂ© bien Ă©loignĂ©es de la simplicitĂ© de ces tribus primitives.
Problématique
Comment Montaigne présente ces rituels cannibales pour mieux nous dénoncer par contraste ce qui constitue pour lui une véritable cruauté contre-nature ?
Annonce du plan
Dans ce passage, Montaigne dĂ©crit les rituels cannibales comme une pratique cruelle, mais qui a pourtant un certain rĂŽle social, et qui donne paradoxalement du sens Ă la mort de lâennemi. Tout ça va alors sâopposer aux crimes des conquistadors et des guerres de religion. Avec perspicacitĂ©, Montaigne renverse notre point de vue pour mieux porter une accusation morale : la cruautĂ© peut prendre des formes autrement plus condamnables !
Premier mouvement :
La description du rituel cannibale
Chacun rapporte comme trophĂ©e la tĂȘte de lâennemi quâil a tuĂ©, et lâattache devant son logis. AprĂšs avoir longtemps bien traitĂ© et entretenu les prisonniers, celui qui en est le maĂźtre rassemble les gens de sa connaissance : il attache une corde au bras dâun prisonnier, et donne lâautre bras au plus cher de ses amis, et tous deux l'assomment Ă coups dâĂ©pĂ©e. Cela fait, ils le font rĂŽtir et le mangent en commun et envoient des morceaux Ă ceux de leurs amis qui sont absents. Ce nâest pas, comme on pourrait le penser, pour sâen nourrir, comme le faisaient anciennement les Scythes, mais par vengeance extrĂȘme.
Montaigne fait dâabord un petit rĂ©cit avec des verbes dâaction au prĂ©sent de narration (pour rendre des Ă©vĂ©nements passĂ©s plus vivants) : « chacun rapporte ⊠attache ⊠rassemble ⊠donne ⊠tous deux lâassomment ». On peut aussi y trouver une valeur dâhabitude (des actions qui se rĂ©pĂštent dans le temps) : ce sont bien les Ă©tapes dâun rituel qui est toujours le mĂȘme.
Câest donc un schĂ©ma gĂ©nĂ©ral, et non un moment unique. Les pronoms vont dans ce sens, regardez, « chacun rapporte » : ces guerriers vont varier dâun combat Ă lâautre. Ensuite, les pronoms personnels, relatifs, possessifs, vont dĂ©pendre de cette situation initiale : « lâennemi quâil a tuĂ© ⊠de ses amis ⊠ils le font rĂŽtir, etc. » Cette valeur flottante des pronoms manifeste bien le caractĂšre gĂ©nĂ©ral de la scĂšne, qui nâest quâun modĂšle de rituel.
« Celui qui en est le maĂźtre » : ici encore, ce nâest pas une personne fixe mais bien une fonction. Montaigne sâintĂ©resse aux acteurs, Ă leur rĂŽle symbolique, il se dĂ©centre de son point de vue occidental, exactement comme un ethnologue qui dĂ©crit une cĂ©rĂ©monie pour mieux en comprendre le sens cachĂ©.
Pour Ă©crire ce passage, Montaigne se fonde sur le tĂ©moignage de Jean de LĂ©ry, qui a lui-mĂȘme observĂ© ces rituels. Il est assez fidĂšle au texte d'origine, mais simplifie parfois un peu les Ă©vĂ©nements pour mieux amener son propos. En fait, on va rapidement voir que lâintention de Montaigne va plus loin quâune simple description.
En tout cas, le rituel est organisĂ© dans le temps, avec des connecteurs temporels « aprĂšs ⊠et ⊠puis » et une ponctuation forte qui sert justement Ă faire progresser lâaction. On trouve aussi une anaphore grammaticale « cela fait » et un infinitif passĂ© « avoir bien traitĂ© » qui permettent de mieux mettre en scĂšne les diffĂ©rentes Ă©tapes du rituel.
Le soin des prisonniers dure dans le temps « aprĂšs les avoir longtemps bien traitĂ© » et Montaigne insiste sur les actions « bien traitĂ©s et entretenus ». En fait, il est encore plus prĂ©cis dans la version originale : « toutes les commoditĂ©s dont ils se peuvent aviser ». Avec ces termes mĂ©lioratifs (qui ont une connotation positive), Montaigne sâoriente vers un discours moral : si le rituel a quelque chose de cruel, il nâobĂ©it pas Ă une pulsion spontanĂ©e.
Câest exactement cette idĂ©e reçue que Montaigne renverse Ă la fin du paragraphe avec le lien logique qui oppose parfaitement les deux CC de but. Dâun cĂŽtĂ© la pulsion « pour sâen nourrir » et de lâautre cĂŽtĂ©, le sens, le symbole : « par vengeance extrĂȘme ».
On va voir que cette idĂ©e dâextrĂȘme vengeance, qui nâarrive quâĂ la fin du paragraphe, Ă©claire en fait toute la description qui prĂ©cĂšde : Montaigne opĂšre un vĂ©ritable retournement de point de vue. En donnant du sens Ă la mort de lâennemi, elle lui accorde en fait une importance, elle lui permet de prouver son courage.
Dâabord, ça explique les trophĂ©es. En latin tropaeum (câest lâarbre auquel on suspendait les armes des vaincus) qui vient lui-mĂȘme du grec ancien : tropaios (qui met en fuite). De leur point de vue, ces tĂȘtes exhibĂ©es cĂ©lĂšbrent une victoire, et lancent un dĂ©fi Ă lâennemi : oseront-ils risquer une telle mort ?
DĂ©pĂȘchez-vous de quitter notre territoire, car nous nâavons pas lâhabitude dâĂȘtre bienveillants envers des Ă©trangers armĂ©s. Et dans le cas contraire, on fera avec vous comme avec les autres... » Et ils leur montraient les tĂȘtes dâhommes suppliciĂ©s qui entouraient leur ville.
Montaigne, Les Essais (I,31), « Des Cannibales », 1580.
Et voilĂ pourquoi les prisonniers sont dâabord bien traitĂ©s : en Ă©prouvant au maximum leur courage, on leur donne paradoxalement lâoccasion de donner un sens Ă leur propre mort :
On les traite avec largesse, afin que la vie leur soit dâautant plus chĂšre. Et on leur parle souvent de leur mort future, des tourments quâils auront Ă endurer, des prĂ©paratifs [...] du festin qui se fera Ă leurs dĂ©pens. Tout cela, Ă seule fin de leur arracher [...] quelque parole lĂąche ou vile, [...] pour obtenir cet avantage [...] dâavoir triomphĂ© de leur constance.
Montaigne, Les Essais (I,31), Des Cannibales, 1580.
Câest donc une torture morale plus quâune torture physique. Le verbe « assommer » signifie ici tuer, abattre, achever (le sens moderne « assoupir » ne viendra que plus tard). On a donc une mort relativement rapide : deux coups dâĂ©pĂ©e qui sont en plus, on le comprend, donnĂ©s en commun, câest Ă dire en mĂȘme temps.
Câest lĂ le deuxiĂšme rĂŽle de ce rituel, identifiĂ© par Montaigne : il rapproche les membres de la communautĂ© : dâabord « les gens de sa connaissance » et ensuite « le plus cher de ses amis ». Ils agissent « tous deux ⊠en commun » et ils vont mĂȘme finalement jusquâĂ inclure « leurs amis qui sont absents ».
Câest bien un lien dâaffection et dâestime, un lien symbolique, et non un lien de proximitĂ© physique. Chez Montaigne, lâamitiĂ© est une valeur morale, quâil met en avant tout au long de ses Essais.
Lâimage est dâailleurs particuliĂšrement forte ici, le lien dâamitiĂ© est physiquement reprĂ©sentĂ© « un bras ⊠lâautre bras », reliĂ©s par le verbe « donner ». On voit bien sâaccomplir un double geste symĂ©trique avec les CC maniĂšre « tous les deux ⊠en commun ».
Dâabord un acteur singulier « Chacun ⊠il a tuĂ© ⊠celui qui ⊠Il attache », puis un sujet pluriel « Ils lâassomment ⊠ils le font rĂŽtir ». Mais une constante : lâennemi, qui traverse tout le texte en position de complĂ©ment (direct, indirect, complĂ©ment du nom). Au fond, ce cannibalisme ne rapproche pas seulement les amis, il participe aussi Ă une forme de rĂ©ciprocitĂ© entre ennemis :
Je possĂšde une chanson faite par un prisonnier, oĂč lâon trouve ce trait ironique : « Cette chair [...] et ces veines, ce sont les vĂŽtres, [...] la substance des membres de vos ancĂȘtres y est encore ! Savourez-les bien, vous y trouverez le goĂ»t de votre propre chair ». VoilĂ une idĂ©e qui ne relĂšve pas de la « barbarie ».
Montaigne, Les Essais, Des Cannibales (I,31).
Et bien sĂ»r, Montaigne est sensible Ă cette idĂ©e : l'innutrition⊠N'est-ce pas justement ce que font les auteurs humanistes avec la pensĂ©e des Anciens ? Ils s'en nourrissent pour mieux exister eux-mĂȘme dans la postĂ©ritĂ©.
Et en effet, Montaigne nâest jamais seul dans son propre texte : « on pourrait le penser ». Ce « on » connaĂźt manifestement les Ă©crits des Anciens, et notamment cette anecdote sur les Scythes (qui provient certainement de Pline lâAncien)⊠Mais justement ici, cette rĂ©fĂ©rence ne le mĂšne quâĂ une erreur, avec le conditionnel « on pourrait le croire ». Tout se passe comme si lâautoritĂ© des Anciens Ă©tait devenue insuffisante.
Et voilĂ ce que ce texte rĂ©vĂšle : Avec les Grandes DĂ©couvertes, Montaigne et les humanistes du XVIe siĂšcle ne peuvent plus penser de la mĂȘme maniĂšre : cette rencontre avec des cultures radicalement diffĂ©rentes les oblige Ă faire les premiers pas de lâanthropologie :
Moins les cultures humaines étaient en mesure de communiquer entre elles et donc de se corrompre par leur contact, moins aussi leurs émissaires respectifs étaient capables de percevoir la richesse et la signification de cette diversité.
Claude LĂ©vi-Strauss, Race et Histoire, 1958.
DeuxiĂšme mouvement :
Comprendre le rĂŽle de ce rituel
En voici la preuve : ayant vu que les Portugais, alliĂ©s Ă leurs adversaires, les mettaient Ă mort dâune autre maniĂšre, en les enterrant jusquâĂ la ceinture, puis en tirant sur leur corps force flĂšches avant de les pendre ; ils pensĂšrent que ces gens venus de lâautre monde (qui avaient dĂ©jĂ semĂ© beaucoup de vices et leur Ă©taient bien supĂ©rieurs en cruautĂ©) nâadoptaient pas sans raison cette sorte de vengeance, et quâelle devait donc ĂȘtre plus atroce que la leur. Ils commencĂšrent alors Ă dĂ©laisser leur ancienne façon de faire pour suivre celle-ci.
« En voici la preuve » Montaigne se fait enquĂȘteur : si ce n'est pas pour se nourrir, alors pourquoi ce rituel ? Dans la version originale, l'expression est un peu diffĂ©rente « Qu'il soit ainsi » c'est-Ă -dire, dans cette langue trĂšs condensĂ©e du XVIe siĂšcle : « et si l'on cherche les raisons pour lesquelles il en est ainsi. »
Montaigne va donc ici plus loin quâune simple description : en cherchant Ă expliquer le but du rituel, il lui enlĂšve l'aspect gratuit ou pulsionnel, qui sont justement les deux points les plus moralement condamnables Ă ses yeux.
Tout ce passage est un double jeu de regard : Montaigne se met Ă la place des Tupinambas, qui eux-mĂȘmes observent les portugais. Cela se voit surtout dans la structure de cette longue phrase : « Ayant vu » introduit la cause, les exĂ©cutions cruelles. Ensuite, les deux points et le connecteur logique « donc » amĂšnent les consĂ©quences, qui ne sont en fait que les interprĂ©tations des Tupinambas « ils pensĂšrent ».
Plusieurs indices nous amĂšnent Ă penser que les Tupinambas ont un regard naĂŻf. D'abord la litote (la double nĂ©gation renforce le propos) « ils pensĂšrent quâils nâadoptaient pas sans raison » laisse surtout entendre « ils ont bonnes raisons ». Est-ce que vous percevez toute l'ironie de Montaigne derriĂšre le regard naĂŻf des indigĂšnes ? Il nous laisse deviner que justement peut-ĂȘtre cette torture n'a pas de sens : elle rĂ©alise un simple plaisir sadique.
Or c'est justement cette notion qui distingue la cruautĂ© du sadisme : la cruautĂ© dĂ©signe une propension Ă faire souffrir, mais pas nĂ©cessairement par plaisir (on peut parler dâun systĂšme cruel qui broie les individus sans y penser, par exemple)... Alors que le sadisme implique nĂ©cessairement la notion de plaisir.
Montaigne nous laisse dâailleurs quelques indices qui suggĂšrent le regard naĂŻf des indigĂšnes : « cette sorte de vengeance » : les Tupinambas, incapables de voir la gratuitĂ© de l'acte, y voient une vengeance, mais dâune « sorte » particuliĂšre.
Dans le mĂȘme sens, les verbes sont organisĂ©s en cascade. Au lieu d'avoir une phrase trĂšs assertive « ils adoptent une vengeance atroce », on a une syntaxe complexe : « ils pensĂšrent que [...] elle devait ĂȘtre atroce ». Le verbe « devoir » est ce quâon appelle un modalisateur, il fait porter un doute sur l'Ă©noncĂ© lui-mĂȘme. DerriĂšre le regard des Tupinambas on va toujours trouver celui de Montaigne moraliste qui implique son lecteur.
La parenthÚse a été ajoutée dans la traduction en français moderne, mais ça révÚle bien l'intention de Montaigne ici : il intervient dans son propre récit pour donner son point de vue moral, avec des termes péjoratifs (qui ont une connotation négative) « beaucoup de vices ⊠supérieurs en cruauté ». Dans la version originale, c'est d'ailleurs le mot « malice » c'est-à -dire, dans la langue du XVIe, tout ce qui a touche à la méchanceté.
On peut d'ailleurs se pencher rapidement sur le texte en Moyen Français : « comme ils Ă©taient de plus grands maĂźtres quâeux en toute sorte de malice » laisse transparaĂźtre le regard des indigĂšnes prĂ©sents avec cette troisiĂšme personne du pluriel, soucieux d'apprendre les meilleures pratiques (mĂȘme en terme de malice) en observant ceux qui sont les plus expĂ©rimentĂ©s.
Montaigne utilise ici une image qui révÚle bien son intention moraliste : « ils avaient semé des vices ». Les vices sont comparables à des plantes que l'on peut cultiver ou laisser pousser. On retrouve l'image des fruits sauvages et des fruits artificiels du début du chapitre : alors que les indigÚnes ont encore un regard proche de la nature, une brutalité orgueilleuse, ils sont pervertis par l'influence d'une société lùche et vaniteuse.
Ainsi, en face de ce regard naïf des Tupinambas, Montaigne va s'appliquer à nous faire voir la désinvolture et le sadisme des conquistadors. D'abord, chaque étape est longue « puis ⊠avant de » avec les gérondifs qui insistent sur la maniÚre et la durée de chaque action « en les enterrant ⊠en tirant force flÚches ».
Alors que les Tupinambas prenaient le temps de bien traiter leurs prisonniers avant de les exécuter d'un double coup d'épée, ici au contraire les tortionnaires se complaisent dans le supplice.
En fait, se pose bien la question de ce qui motive réellement les conquistadors, et qui explique une telle différence dans leur maniÚre de faire la guerre. C'est là qu'il est intéressant de mettre ce chapitre en regard avec celui Des Coches :
Pour obtenir un Ă©ventuel renseignement sur quelque vase dâor Ă piller, ces gens Ă©taient capables de faire pĂ©rir par le feu un homme, mĂȘme un roi, si grand soit-il par son destin et sa valeur ! [...] A-t-on jamais mis Ă ce prix lâintĂ©rĂȘt du commerce et du profit ?
Montaigne, Les Essais (III,6), « Des Coches », 1580.
Et en effet, cette deuxiĂšme forme dâexĂ©cution a une dimension symbolique trĂšs diffĂ©rente de la premiĂšre. Les Tupinambas n'utilisent que deux cordes, ce qui les oblige Ă les maintenir d'une seule main. Ăa reste une opĂ©ration risquĂ©e, qui demande un certain courage, surtout si la victime est en pleine forme physique.
Au contraire dans le deuxiÚme cas, les archers se tiennent à distance, la victime n'est qu'une cible vivante, sans défense. La moitié du corps prise pour cible, c'est justement la partie supérieure, qui pense et qui sent, celle qui symbolise l'humain.
Enfin, la mort n'intervient qu'avec la pendaison. Alors que la corde était au sens propre, comme au sens figuré, un lien chez les Tupinambas, ici, elle n'est plus qu'un symbole de mort, vidée de toute autre signification.
La sagitation, c'est le nom donnĂ© Ă cette forme de supplice par tir Ă l'arc. Pour les contemporains de Montaigne, c'est un martyre bien connu, celui de Saint SĂ©bastien, ce qui nous renvoie implicitement aux guerres de religionâŠ
Les deux points qui reprĂ©sentent le moment oĂč les Tupinambas ouvrent les yeux sur ces pratiques de l'Ancien monde : le mauvais exemple les marque alors suffisamment pour qu'ils l'adoptent Ă leur tour.
TroisiĂšme mouvement :
Un retournement du jugement moral
Je ne suis pas fĂąchĂ© que lâon stigmatise l'horreur barbare d'une telle action, mais de voir que jugeant si bien leurs fautes, nous restions aveugles aux nĂŽtres.
Je pense quâil y a plus de barbarie Ă manger un homme vivant quâĂ le manger mort ; Ă dĂ©chirer par des tortures un corps encore plein de sentiments, Ă le faire rĂŽtir par morceaux, le faire mordre et dĂ©vorer par les chiens et les porcs (comme nous l'avons non seulement lu, mais aussi vu faire il y a peu ; et non entre vieux ennemis, mais entre voisins et concitoyens qui pis est, sous prĂ©texte de piĂ©tĂ© et de religion), que de rĂŽtir et manger un corps dĂ©jĂ mort.
Dans ce passage, Montaigne prend soudainement la parole Ă la premiĂšre personne. Il donne son avis, dâabord indirectement avec une double nĂ©gation, et ensuite plus directement avec une affirmation. Il nous prĂ©pare Ă tirer une conclusion morale des deux tableaux qui viennent d'ĂȘtre faits.
On reconnaĂźt d'abord une litote : une double nĂ©gation qui renforce le propos. « Je ne suis pas fĂąchĂ© » pour dire « jâencourage volontiers ». On a mĂȘme un mot assez fort dans la version originale : « je ne suis pas marri » câest-Ă -dire, consternĂ©, affligĂ©.
Ensuite, l'affirmation s'accompagne d'un vĂ©ritable aphorisme au prĂ©sent de vĂ©ritĂ© gĂ©nĂ©rale « il y a plus de barbarie Ă manger un homme vivant quâun homme mort ». Comme dans une fable, le texte prend la dimension dâun apologue, il sert Ă illustrer une leçon de morale.
On se rend compte alors que l'extrait entier fonctionne comme un véritable triptyque⊠Les deux premiers tableaux renvoient à un troisiÚme, qui les synthétise et les éclaire d'un troisiÚme point de vue plus large.
Dâailleurs, les trois acteurs se retrouvent bien dans cette phrase qui articule l'ensemble. Le « nous » des europĂ©ens d'un cĂŽtĂ©, dĂ©jĂ en relation avec la 3e personne des peuples dâAmĂ©rique, se confronte Ă la premiĂšre personne du moraliste qui observe et surplombe. Et en position centrale, le lien logique dâopposition articule cette sorte de trinitĂ© qui structure le passage.
Le sens de la vue est particuliĂšrement prĂ©sent ici : l'auteur « voit », alors que ses contemporains restent « aveugles » Ă leurs fautes⊠Câest une parabole cĂ©lĂšbre du nouveau testament : l'homme qui voudrait ĂŽter le fĂ©tu de paille de lâĆil de son frĂšre, mais qui ne voit pas la poutre qui se trouve dans le sienâŠ
Et voilĂ ce qui explique l'ambiguĂŻtĂ© dâune « telle action » ici⊠Est-ce que ça fait rĂ©fĂ©rence au cannibalisme des indiens d'AmĂ©rique ? Ou bien Ă la pratique qu'ils ont adoptĂ©e des portugais ? L'ambiguĂŻtĂ© est voulue, elle participe Ă cette stratĂ©gie de retournement de perspective qui sert la leçon de morale.
Tout ce dernier paragraphe est en fait une seule longue phrase, entiÚrement dirigée par le comparatif de supériorité, regardez. D'abord, « il y a plus de barbarie à manger un homme vivant » est développé dans une 2e proposition « [il y a plus de barbarie] à déchirer ⊠faire rÎtir ⊠faire mordre ». Et enfin la parenthÚse retient le lecteur, qui attend la chute de la phrase jusqu'à la fin du paragraphe. Montaigne nous fait vivre son indignation.
DĂšs le dĂ©but du paragraphe, le verbe « manger » est repris deux fois, mais pas pour dire exactement la mĂȘme chose : câest une antanaclase (utiliser un mĂȘme mot deux fois dans deux sens diffĂ©rents). D'abord, « manger un homme mort » est vraiment un sens propre, mais on va vite se rendre compte que « manger un homme vivant » possĂšde un sens figurĂ©.
Cette action de « manger vivant » est ensuite reprise par toute une série de verbes : « déchirer, faire rÎtir, faire mordre, dévorer ». C'est la premiÚre distinction importante pour Montaigne : toutes ces tortures sont faites sur un homme vivant. Dans la version originale, on a d'ailleurs le verbe « meurtrir » à la place de « dévorer » : on donne la victime aux chiens et aux porcs, non pas pour le tuer, mais pour le mutiler.
Les jeux de sonorité dans la version originale sont révélateurs : « par le menu ⊠mordre et meurtrir » c'est une allitération (un retour de sons consonne) en M qui illustre bien cette volonté de développer cette action de « manger un homme vivant » en une série d'actions secondaires qui lui sont rattachées.
Montaigne insiste alors sur lâhorreur des tourments infligĂ©s Ă la victime « des tortures et des supplices » : c'est un plĂ©onasme (on rĂ©pĂšte la mĂȘme idĂ©e de deux maniĂšres diffĂ©rentes). Dans le mĂȘme sens, l'adjectif « barbare » est repris par le nom commun « barbarie » : c'est un polyptote (la reprise de mots d'une mĂȘme famille).
Dans la version originale, les mots tortures et supplices sont en fait « tourmens et geĂ©nes ». C'est intĂ©ressant, parce que ce sont deux termes qui se rattachent explicitement aux enfers dans lâimaginaire de lâĂ©poque. Pour Montaigne, on inflige aux victimes des peines qui n'ont pas d'Ă©quivalent terrestre, qui ont quelque chose de contre-nature, et donc, pire que le cannibalismeâŠ
Comme c'est souvent le cas chez Montaigne, les pensĂ©es les plus importantes se trouvent au dĂ©tour d'une phrase, de façon presque surnumĂ©raire, dans une parenthĂšse. Ici, l'indignation semble devoir augmenter sans s'arrĂȘter « non seulement ⊠mais aussi » est redoublĂ© « non ⊠mais » et atteint son paroxysme avec « qui pis est ».
Dans cette gradation, Montaigne revient sur les principales distinctions du passage. D'abord, entre lire et voir : ce que nous rapportent les explorateurs du nouveau monde ne doit pas nous aveugler sur les massacres qui ont lieu chez nous⊠Il faut parfois prendre un peu de distance pour mieux voir ce qui se trouve sous nos yeux.
Ensuite, la distinction entre ennemis, voisins et concitoyens. Le voisin, dans la bible et notamment dans le nouveau testament, c'est le prochain. Et voilĂ pourquoi Montaigne glisse rapidement du voisin au concitoyen, pour lui, le comble d'une guerre, c'est une guerre civile, fratricide.
Alors que la violence des Tupinambas maintient une forme de vigueur, de courage et de lien social, au contraire les guerres de religion révÚlent à ses yeux toute la décadence d'une civilisation.
Ce qui nous mÚne à la derniÚre distinction importante, « sous prétexte de ». Avec ces derniers mots, Montaigne enlÚve toute justification aux guerres de religion : l'indignation de l'écrivain culmine justement avec ce sentiment d'absurdité. Montaigne nous laisse deviner la véritable motivation des criminels : accumuler des richesses.
Conclusion
Dans ce passage, Montaigne met en regard plusieurs formes de supplices, il nous oblige Ă prendre un certain recul pour mieux voir des enjeux moraux.
La cruautĂ© des cannibales, qui donne paradoxalement une certaine valeur Ă la vie humaine, fait alors ressortir l'absurditĂ© des conquĂȘtes et des guerres de Religion, qui ne sont au fond que des prĂ©textes pour s'approprier des richesses.
La pensĂ©e de Montaigne fait sans cesse des liens. Si l'AmĂ©rique est un jeune frĂšre de l'Europe, alors la guerre civile est le combat fratricide de deux jumeaux⊠Câest prĂ©cisĂ©ment l'image que dĂ©veloppera Agrippa D'AubignĂ© dans ses Tragiques :
Je veux peindre la France une mÚre affligée,
Qui est, entre ses bras, de deux enfants chargée.
Le plus fort, orgueilleux, empoigne les deux bouts
Des tétins nourriciers ; puis, à force de coups
D'ongles, de poings, de pieds, il brise le partage
Dont nature donnait Ă son besson l'usage ;
Ce voleur acharnĂ©, cet EsaĂŒ malheureux,
Fait dégùt du doux lait qui doit nourrir les deux,
Si que, pour arracher Ă son frĂšre la vie,
Il méprise la sienne et n'en a plus d'envie.
Agrippa d'Aubigné, Les Tragiques, 1616.